Best translated books of all time
The Clan of the Cave Bear & The Valley of Horses by Jean M. AuelThis series is by far my FAVORITE set of books ever written. Auel just creates a totally believable story - you can envision these people living, discovering and evolving with every turn of the page. I think it read it for the first time back in 1990 but I would have to say that I have re-read the series everytime a new book comes out and then even a couple times in between. I would recommend this book to anyone although as you get into the second book and beyond there is some adult content that may be inappropriate for younger eyes/minds. It is all done in good taste so to speak but I would just warn parents so they can decide what is okay for their kids or not.
List of literary works by number of translations
If ever there was a time to read books from different cultures and time periods, this is it. We have so much information and so many stories from around the world available to us, and yet so often we myself included end up reading books about ourselves, more or less. The books below were published at least 50 years ago so nothing after The book descriptions come from publisher copy. Antigone by Sophocles , translated by E.
Rey Rosa is capable of exploring the aftermath of crime and the philosophical ramifications of the modern age, but in this short novel he opts to tell a different kind of tale, abounding with restlessness and compulsion. The narrator becomes obsessed with the title character, a young woman with a penchant for stealing from the bookstore he owns. His discovery of her motives sets in motion a series of interconnected musings on the nature of storytelling, truth, and fiction itself. Mujila focuses on two old friends, Lucien and Requiem, who find their loyalty tested by their own ambitions and the often nefarious characters around them. Set in a run-down Seoul neighborhood with an uncertain future, it deals with dilemmas of urban-class structure that feel universal, even as the setting feels quite specific. As the central characters puzzle over their hesitant relationship, a series of mysterious events involve shadows that behave bizarrely, accumulating a kind of weight and density. Grotesque body horror — women setting themselves on fire, a girl yanking out her fingernails sorry!
Now, to be fair, understanding translation history might not help you find additional clients, increase your hourly rate, or find additional language-related jobs. However, knowing more about the history of our profession can help us at least appreciate the influence and impact that translation and translators have had on the world at large. And one of the most interesting facts about translation has to do with the the books throughout history that have been translated the most. Most translators know that the Bible is the most translated book ever. For example, if you consider the book both Old and New Testaments as a whole, the complete Bible has been translated into languages. However, just the New Testament has been translated into almost 2, languages at least just one book of the Bible has been translated into nearly 3, languages.
There are plenty of other titles that could have gone on this list, whose main purpose is to help get you excited for literature originally written in different languages. It was truly a great day for American readers when Melville House made this book available again The story of a young, devout Muslim student who is sent away to learn philosophy, and to better understand the way his country is changing at the hands of French colonial forces, Chinua Achebe said Ambiguous Adventures was one of the best African novels ever written. If not, do the closest thing possible without learning the language and make this translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky — as well as their other translations of his other classics — a priority. This Palestinian author is one of the best new voices in Arabic literature, and her novella about a young girl just going about her business, learning to read, watching a funeral march past her, and fighting with her eight older siblings is a big reason why. Some would say yes, but this edition is nonetheless a great place test of whether you want to keep going with the great undertaking that is In Search of Lost Time. This often-overlooked French classic is a perfect portrait of love, jealousy, and the type of pain both of those things can inflict upon a person. And while some might say that his other works deserve to be on this list more than this novella, this book, mailed off to his publishers days before he committed suicide while living as an exile in Brazil, is his most personal fiction, and a book that you will think about for days after finishing it.
Translation has always been a sensitive business. Translation can incite controversy — but it can also incite much worse, as in Tudor England where unauthorised translation could prove grounds for a hanging. Still, in spite of the troubles and terrors it occasionally kindles, translation has become a foundation of literature in a modern globalised world. Translated fiction has especially enjoyed something of a rebirth among English readers in recent years, thanks in part to the efforts of publishers capitalising on the popularity of contemporary writers like Stieg Larsson, Haruki Murakami and Karl Ove Knausgaard. The books collected here, all published within the last year, showcase some of this contemporary talent alongside some fresh translations of older and grander writers like Franz Kafka and Alexander Pushkin. Stefan Hertmans is a Flemish author and translator who currently lives in The Hague, and in his most recent work he blends fiction and non-fiction as he retells the life of Urbain Martien, his grandfather. A vivid and unforgettable account of an unforgettable life, War and Turpentine is a timely tribute to one of the many millions killed, maimed or transformed during those four long years of catastrophe.